Every language has sayings and proverbs, which, when translated, can sound incredibly weird. Some sayings even sound strange in their language, like the Icelandic saying, “we come completely from the mountains”. It’s just odd!

There are understandably quite a few Icelandic sayings relating to fish and fishing, as Icelanders are a fishing nation. So, we put together a list of our favorites.

At first, you will see the Icelandic saying, then the literal translation into English. And lastly is the meaning.

10 Icelandic Sayings about the Sea

Árinni kennir illur ræðariLousy rower blames the oar. This literally means that poor worker blames everyone except themselves.

Sjaldan er ein báran stökRarely is there only one wave, or more colloquially when it rains, it pours. This saying is known from the 18th century and means misfortunes never come singly.

Eitthvað er ekki upp á marga fiskaSomething doesn’t add up to many fish. This means that something isn’t worth much, is bad quality or is measly. Known from the 19th century. Fiskur (fish) was a standard of value (half cubit (of vaðmál (homespun cloth)) = one fish, one cubit= two fish).

Að vaxa fiskur um hryggTo grow a fish around the spine. Increase in power, influence, and the like. Known since the 19th century. The saying initially meant to get fatter, as fish meant muscle.

Að finna einhvern í fjöruFind someone on the beach. Settle matters or beat someone up. This saying has been known by this meaning since the 19th century. It is, however, most likely an ancient saying derived from German laws stating that thieves should be punished on beaches. This clause was also found in old Norwegian laws. Then they’re in Icelandic law books Járnsíða and Jónsbók.

Að hafa marga fjöruna sopiðTo have swallowed many a tide. Saying known from at least the 18th century means that someone has gained much experience and evolved.

Að haga seglum eftir veðriTo adjust the sails according to the wind. This saying is known from the 19th century and means to behave according to circumstance.

Að renna blind í sjóinnSlipping blindly into the sea. A 19th-century saying which means to do something blindly. It literally means to fish blindly without knowing the weather forecast.

Að leggja árar í bátTo put the oars into the boat. An 18th-century saying about giving up, stop something. It means to stop rowing.

Það er komið babb í bátinnThere’s a trouble on the boat. This means a problem has cropped up and been known since the 18th century. Two older meanings of this saying are that fishermen are becoming dissatisfied with the first mate on board or that the ship’s sides crackle in the waves.

Please signup HERE for our newsletter for more fun facts and information about Iceland!

Leave a Reply

Explore Our Tours

Hallgrímskirkja Church at sunset, as seen on the 3 Days in Iceland: Reykjavik section

3 Days in Iceland: Reykjavik, Golden Circle & South Coast

A man with long white hair giving a presentation in front of a TV displaying a cozy fireplace scene

The Icelandic Storyteller Experience

People at a skyr bar

Skyrland Museum

A sighting of a beautiful whale leaping out of the water, showcasing the thrill of the Whales & Whitewater Rafting Combo experience

Whales & Whitewater Rafting Combo

Two RIBs in a serene canyon on the Golden Circle & River Fun Rafting tour

Golden Circle & River Fun Rafting

Two people in a black kayak on the Kayak River Ride adventure

Kayak River Ride (from Reykjavik)

A group enjoying enjoying an exciting adventure with River Fun Rafting

River Fun Rafting (from Reykjavik)

Rafting on the glacial river in the Golden Circle area in Iceland

Family Fun Rafting (from Reykjavik)

Inside of the cave home

The Cave People